Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

Не "Абзац", а полный П

  • Mar. 14th, 2008 at 9:22 AM
dragon
Слушайте, я не знаю, что делать и как теперь вообще работать.
На Фантлабе уже написала, у себя повторю.

Вчера вручили премию "Абзац" за худший перевод года вот за этот перевод.

Вот вы почитайте, пожалуйста. Разве можно честно сказать, что это худший перевод, который вы читали за весь год?! Нонсенс. С чем-то можно не согласиться -- как в любом переводе. Но что ж там такое страшное и непростительное?

Посмотрите, за что его номинировали (на ресурсе, который в этом участвовал , кстати, всего одна рецензия на перевод, и этого хватило).
Автору отзыва не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это теперь дают «Абзац»?! Супер.

UPD:
Писали, что жюри не понравился "квадрат дороги".
В переводе:
Слегка неправильный квадрат дороги со скругленными углами и белые здания вокруг нее постепенно увеличивались в размерах.
В оригинале:
The rounded, slightly irregular square of road, and the white buildings, grew steadily larger.
Ну, и?

Вот и что делать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало») -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. Я этого человека знаю лично. Она не халтурщица, она энтузиаст. Наверное, была энтузиастом. Потому что работать, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, вряд ли кому-то захочется.

Comments

( 77 comments — Leave a comment )
[info]ithaka_girl wrote:
Mar. 14th, 2008 07:43 am (UTC)
Ай-яй-яй :( Я вчера рыскала по библиотекам, хотела глянуть хоть одним глазком на текст, - а его нигде нет. Вот только к вам не додумалась заглянуть.
Не могу сказать, что я в диком восторге от отрывка, но уж точно на "Абзац" не тянет. Кому я отдала бы приз, думаю, понятно :)
А насчет "что делать" - хочется ответить "выводы", но это жестоко и незаслуженно (ну в самом деле, "мужчина" - это плохо, но не катастрофично). Думаю, что достаточно найдется людей, которые поддержат переводчика морально. Искренне надеюсь, что она сможет как-то собрать обратно в кучку свой энтузиазм. Грустно...
Катя, а вы не знаете, как все-таки происходит отбор претендентов? В интернете пишут разное. Там есть народное голосование на каком-то этапе? Короче, судьи кто?
[info]sea_mammal wrote:
Mar. 14th, 2008 07:48 am (UTC)
Судьи вроде как газета "Книжное обозрение" в лице главного редактора Александра Гаврилова и ресурс "втопку.ру".

Кто пишет на "втопку" непонятно. Я знаю лишь одного человека: [info]bet4ever. Я так поняла, она юристка, кандидатскую пишет, а литературная критика - это ее хобби.
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:00 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:12 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:17 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:30 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:48 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:51 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:55 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 09:05 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 09:18 am (UTC)
(no subject) - [info]sea_mammal - Mar. 14th, 2008 08:20 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:25 am (UTC)
(no subject) - [info]ithaka_girl - Mar. 14th, 2008 04:07 pm (UTC)
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 07:58 am (UTC)
В Библиотеке Старого Чародея есть.
http://www.oldmaglib.com/cnt.php?go=2332
Оригинал в IRC.

Как происходит отбор, понятия не имею :( Такое чувство, что если и голосовали "народно", то просто за имя писателя. Больше возмущает сам факт номинации. Не нашли ничего худшего, супер.
(no subject) - [info]ithaka_girl - Mar. 14th, 2008 04:34 pm (UTC)
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 08:02 am (UTC)
Да, история повторяется.
Вопрос: что будет в следующем году? ;)
(no subject) - [info]sea_mammal - Mar. 14th, 2008 08:22 am (UTC)
[info]greenkamchatka wrote:
Mar. 14th, 2008 07:47 am (UTC)
Видишь ли, Катя, им ведь по-большому все равно, кого там критиковать, грязью поливать, они долго нн разбираются. Вот это - плохо, все, в "Абзац", или там еще куда...
Не расстраивайся.
Кстати, вот тут - http://vero4ka.livejournal.com/502066.html - можешь понять настроения.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 08:02 am (UTC)
А людям вообще приятнее и интереснее негатив. Увы.
(no subject) - [info]greenkamchatka - Mar. 14th, 2008 08:09 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:12 am (UTC)
(no subject) - [info]greenkamchatka - Mar. 14th, 2008 08:20 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:24 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:13 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 08:22 am (UTC)
(no subject) - [info]sea_mammal - Mar. 14th, 2008 08:33 am (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:40 am (UTC)
(no subject) - [info]sea_mammal - Mar. 14th, 2008 08:50 am (UTC)
(no subject) - [info]kdm17 - Mar. 14th, 2008 08:33 am (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 08:36 pm (UTC)
(no subject) - [info]beth4ever - Mar. 14th, 2008 08:42 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 08:57 pm (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 10:03 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 10:42 pm (UTC)
[info]suhan_ilich wrote:
Mar. 14th, 2008 09:19 am (UTC)
Ээх :-( ну и разбор совершенно неприличный по форме
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 09:23 am (UTC)
Ну, это-то как раз ради бога :) Любой человек имеет право выразить свое личное мнение в той форме, в какой хочет. Проблема в том, что подобные отзывы не должны ложиться в основу официальной "премии", которая широко обсуждается в прессе.
(no subject) - [info]suhan_ilich - Mar. 14th, 2008 09:30 am (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 09:43 am (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 08:39 pm (UTC)
[info]akrivolapov wrote:
Mar. 14th, 2008 10:00 am (UTC)
Все бьются за Гибсона, а я хочу поговорить о "Виолончелистке". Я этот перевод тоже читал, а посему мне интересно было бы услышать, чем же именно он плох. Потому как я так не считаю. Переводчик Уткин себя не рекламирует, но у него огромное количество замечательных переводов с немецкого. Причем русским он владеет очень хорошо. Если по Гибсону мы видим хоть какие-то претензии (не уверен, впрочем, что претензии эти абсолютны и достаточны для объявления книги "худшим переводом"), то в случае с "Виолончелисткой" налицо одно мнение - "я читала, и мне не понравилось". Видимо автор цитаты читала все остальные 7000 переводных книг, вышедшие за год в стране, и они показались ей куда лучше. Возникает вопрос: с чьей подачи это все происходит? У кого-то зуб на изд-во АСТ? (все три номинированные книги вышли именно там). На Школу Баканова? (две из них готовились в рамках Школы). На каком основании сделан отбор номинантов? Личные пристрастия? Заказ? Уж в любом случае не искренне желание дать оценку всем вышедшим переводным книгам за год. Поверьте, я разбираюсь в переводах, а Уткин один из тех переводчиков, у которых есть стиль и умение этим стилем пользоваться. Да и сомнительно, что кто-то сравнивал его перевод с немецким оригиналом. Судя по всему, в данном случае речь идет о конкретной АКЦИИ. А если не акции, тогда о банальной вкусовщине (понравилось, не понравилось). А выносить вкусовщину на такой уровень - свидетельство некомпетентности и безответственности. В любом переводе практически невозможно обойтись без огрехов, но возвести данные три книги в разряд худших? Уж увольте. Если это худшие, то остальные должны быть просто идеальными, в чем я лично не только сомневаюсь, но и абсолютно уверен в обратном, поскольку приходится их читать, и в немалых количествах.
ТО, что происходит, это игры, причем игры безответственные и лишенные какой бы то ни было объективности. Главное - поднять волну и подпитаться эмоциями тех, кто по тем или иным причинам не может остаться в стороне.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 10:07 am (UTC)
Мне как-то не хочется верить, что это акция. Скорее "вкусовщина". И еще то, что люди не понимают, что подобные "развлекательные" премии и "симпатичные" призы очень больно бьют по репутации конкретного, реального человека. В случае с Юлией совершенно этого не заслуживающего. Насчет "Виолончелистки" ничего не могу сказать, я бы сначала хотела услышать аргументы Елизаветы.
[info]akrivolapov wrote:
Mar. 14th, 2008 10:35 am (UTC)
Кое-кому не мешало бы почитать материалы 1946 года "О журналах "Звезда" и "Ленинград". Там ясно видно, к чему может привести вкусовщина. Правда, там она была на государственном уровне, а здесь на бытовом (ну не на литературном же). Там результатом были сломанные жизни, а здесь - просто обидели людей походя, не задумываясь. ГЛавное прокукарекать, а там хоть и не рассветай.
[info]kdm17 wrote:
Mar. 14th, 2008 10:40 am (UTC)
Re: Звезда и Ленинград
Андрей, мне кажется, ты несколько хватил. Противно, конечно, когда критикуют не по делу, но всё-таки сравнение чрезмерное.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 10:45 am (UTC)
Согласна с Катей Д., давайте без публицистической риторики, лучше по фактам :)
[info]nallyblue wrote:
Mar. 14th, 2008 11:14 am (UTC)
Самое противное, конечно, то, что "рецензент" убеждает не покупать книги, переведенные Юлей. Вот это уже диверсия.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 11:18 am (UTC)
Понимаешь, если бы перевод был на самом деле так плох, то я бы рецензенту еще спасибо сказала, что предупредил :) А так уже подумаю, прежде чем его послушать :)

А если серьезно, повторяю: рецензент не виноват. Он имеет право на свою точку зрения. И ведь ни один уважающий себя переводчик не станет бегать и возражать всем, кто покритикует его в интернете (даже если несправедливо). Неправы те, кто частную точку зрения использовали для вручения "Абзаца".
[info]akrivolapov wrote:
Mar. 14th, 2008 11:48 am (UTC)
Отвечаю сразу двум Катям.
1. Я сравнивал не по масштабам, а по сути. Ведь, если разобраться, людей незаслуженно оскорбили. Никто не обижается на критику, но когда человека на основании ОДНОЙ рецензии в интернете на всю страну объявляет худшим переводчиком государственное (по-моему, так) издание - это как раз тот самый случай вопиющей безответственности.
2. А вот по фактам разбираться - не вижу никакого смысла, поскольку не вижу самого факта плохого (подчеркиваю, ПЛОХОГО) перевода. Огрехи - они есть в любом переводе. А в данном случае есть еще факт демагогии - я считаю, что это плохо, и все тут. А раз я считаю, значит, втопку. А вы там хоть обдаказывайтесь, что это не так.
А самое неприятное, что люди, приложившие к этому руку, говорят: "Ну что ж, бывает. Подумаешь, велико горе. Призик-то симпатичный". Отсюда можно сделать вывод, какое они сами придают этому значение. Игра, прикол, не надо париться.
В общем, как у Гоголя: "Так что ж из того, что плюнут в глаза? Если бы, другое дело, был далеко платок, а то ведь он тут же, в кармане - взял, да и вытер".
[info]natasha_smile wrote:
Mar. 14th, 2008 04:00 pm (UTC)
"Вот и что делать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало») -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. Я этого человека знаю лично. Она не халтурщица, она энтузиаст. Наверное, была энтузиастом. Потому что работать, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, вряд ли кому-то захочется"

Знаешь, Катя, я слабо разбираюсь в переводе. Я просто потребитель. С академической точки зрения перевод может быть хорошим, может быть плохим, может быть спорным (как видимо и в данном случае).
И при этом потребителю он может не понравится. Вот язык не нравится или "мелкогабаритная машина" не нравится. Хочется книгу читать на хорошем русском языке, а не на общеупотребительном из Яндекса. Мне не хочется поверхностной лингвистической нямки из интернета, а чего-то настоящего, глубокого, что бы в душе что-то дрогнуло.
Но всего лишь моя субъективная потребительская оценка качества отрывка из обсуждаемого перевода.

Не буду обсуждать обоснованность вынесения приговора на основании одного лишь отзыва, этого по моему мнению недостаточно. А что касается тяжести отмеченных недостатков, с субъективно потребительской точки зрения они достаточно тяжелы, с точки зрения школы перевода Баканова - они видимо спорны. Т.е. я обсуждать не могу это.

Глупо писать как они могли дать такую премию маститому переводчику. У любого профессионала может допустить ошибку. В этом случае нужно делать выводы, нужно пережить неудачу и идти дальше.
Не надо отчаиваться если критика была не объективна. Из-за этого тем более не надо расстраиваться и писать с надрывом, что она "была энтузиастом" и "ни за что плюнули в лицо". Эти чувства по человечески понятны, но позиция детская и не конструктивная.

Если ее оскорбили, нанесли вред ее деловой репутации, опубликовав необъективную рецензию, то возможно стоит задуматься о юридическом аспекте вопроса. Имеет ли право эта контора делать выводы "самый плохой перевод года" на основании одного негативного отзыва? и т.п.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 04:52 pm (UTC)
Насчет "лингвистической нямки из интернета" давай не будем :) Если от замены "мелкогабаритного" на, скажем, "малогабаритный" у читателя "в душе что-то дрогнет"... :))

А вот насчет юридического аспекта я с тобою согласна. Но это совсем не мое дело. Я могу только выразить личное мнение со стороны.
Что касается моего "надрыва", ну, извини, что тебе не понравились мои формулировки :) Хотя, в общем-то, ЖЖ -- довольно личное дело, и здесь можно выражать вполне себе личное мнение.

Мне действительно неприятна и непонятна эта ситуация, и я хочу рассказать о ней своим читателям. Ведь многие даже не представляют, какая нервная работа у литературных переводчиков :) Работа ведь, что ни говори, творческая, многие вкладывают в нее душу, уж извини за лиризм. И обвинения в халтуре, тем более с такими последствиями, должны быть хотя бы как-то более убедительны.
(no subject) - [info]natasha_smile - Mar. 16th, 2008 09:11 am (UTC)
[info]isartorius wrote:
Mar. 14th, 2008 08:46 pm (UTC)
Можно мне вякнуть чуточку со своей колоколенки?
Может быть это не к месту,но я иногда читаю весьма недобросовестные(это еще мягко сказано) переводы с английского, причем не тол
ко ошибки ,а и сокращения(от которых менаы просто трясет-ну надо же иметь УВАЖЕНИЕ к читателю-ведь от сокращений теряется смысл книги)...
НО в данном случае, похоже,критик, просто переусердствовал маленько, а это уаже нехорошо.Критики,они такие, сами не всегда пишут книги, но капнуть дёгтем любят,вот мол мы какие.Ну и они-люди, а значит, имеют слабости.Ведь часто читатели прислушаются к голосу критиков...и не прочитают ДРУГИЕ вещи.
Всяко бывает.
[info]demid_ua wrote:
Mar. 14th, 2008 09:00 pm (UTC)
>я иногда читаю весьма недобросовестные(это еще мягко сказано) переводы с английского, причем не тол
ко ошибки

Боже мой, за те копейки, которые издательства выплачивают переводчикам еще и терпеть оскорбления, насмешки?! На их месте я не вылизывал бы текст по несколько месяцев, а переводил бы PROMT-ом!!! Удивляюсь, как люди умудряются жить в Москве, имея такую "зарплату".

> надо же иметь УВАЖЕНИЕ к читателю
Надо иметь уважение к переводчику и достойно оплачивать нелегкий труд.
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 14th, 2008 10:07 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 11:19 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 10:49 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 14th, 2008 11:15 pm (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 15th, 2008 07:59 am (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 15th, 2008 03:34 pm (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 15th, 2008 10:11 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 15th, 2008 11:46 pm (UTC)
(no subject) - [info]katyalleycat - Mar. 16th, 2008 06:31 pm (UTC)
(no subject) - [info]isartorius - Mar. 16th, 2008 10:13 pm (UTC)
[info]k_a_t_z wrote:
Mar. 14th, 2008 09:55 pm (UTC)
Катя, может, народ пригласить сюда? Я на форуме свои сомнения написал, но сделаю, как скажешь.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 14th, 2008 10:14 pm (UTC)
Да приглашай кого хочешь... Все равно кому интересно, находят все по поиску. Только не надо тенденциозности, пусть будут только факты, а то я слишком эмоционально написала, теперь жалею. Еще скажут, что мы обижаемся и толпами ходим :) Даже если эти толпы никак с нами не связаны.
(no subject) - (Anonymous) - Mar. 15th, 2008 07:34 am (UTC)
[info]veslala wrote:
Mar. 15th, 2008 08:35 am (UTC)
Вся эта номинация - липа.
Вы хотели аргументов? Их есть у меня. Здесь: http://veslala.livejournal.com/2008/03/14/
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 15th, 2008 09:13 am (UTC)
Re: Вся эта номинация - липа.
Хм, интересно... Что ж, еще одно подтверждение. Мне только не очень нравится, что в Вашем ЖЖ есть только эта запись. Вы виртуал какого-то человека, который не хочет представляться?
Впрочем, Ваше право. В любом случае спасибо за информацию. Против конкретных фактов, как говорится, не попрешь :)
Re: Вся эта номинация - липа. - [info]veslala - Mar. 15th, 2008 11:19 am (UTC)
[info]niyazishche wrote:
Mar. 16th, 2008 08:12 pm (UTC)
Высказываюсь, наверное, последним, но это действительно полный Пэ. Я малоопытный, сказать мне по большому счету нечего, а на язык просятся одни ругательства-посылательтсва. "Абзац" это личная месть и вообще, как сказала мне в кулуарах на прошлом Бастконе Инесса Метлицкая: "Хомячков плющит от собственной невбубенности" (это она про фантастов, но я думаю, теперь это можно в равной степени применить и к учредителям премии и ко всяким втопочникам).
"Страну" еще не читал, но прочту обязательно, не достал пока.
Тут можно долго, как выражаются гопники, косить стрелки на другие плохие переводы, но я не стану, во-первых, я не гопник, во-вторых, я лучше буду работать, работать и еще раз работать. Вот, сказал за себя.

П.С. Кому-то, может, и интересно считать, сколько раз за роман употребляется слово "мужчина", а мне вот приятно просто читать книгу.
[info]veslala wrote:
Mar. 18th, 2008 08:40 pm (UTC)
Книга, достойная "Абзаца"
Вот действительно одна из книг, изданных в 2007 году, которая достойна так называемой антипремии. В отличие от "мнения высокого жюри", здесь дан действительно профессиональный разбор некоторых "достоинств" этой книги:
http://community.livejournal.com/astronomy_ru/96772.html
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 19th, 2008 06:26 am (UTC)
Re: Книга, достойная "Абзаца"
Насколько я понимаю, это не художественная книга, а "Абзац" ограничивается художкой. Разве нет?
(Anonymous) wrote:
Mar. 22nd, 2008 05:03 pm (UTC)
Не идёт из головы эта история... Потому, вероятно, что она касается не только конкретного частного человека, но и любого, кто занимается делом творческим. Мне довольно часто и близко приходилось быть свидетелем терзаний (не в переводческой области, в другой - театральной, но разницы нет) Художника, который что-то создаёт (и всегда в муках), а дальше некто, считающий себя критиком и вправе, пишет или озвучивает неумные, поверхностные да и просто оскорбительные вещи в беззаконии собственного я (потому что не может быть законом «Я так думаю». Тогда всё дозволено). Хочется бесконечно повторять вслед за Уайльдом, что "Критик" должен быть "как художник". И что "Критика требует куда больше культуры, чем творчество".
P.S. Интересно, рассматривалась ли товарищами из «Абзаца» кандидатура Э.Успенского с его "Карлсоном"?
Анна В.
[info]katyalleycat wrote:
Mar. 22nd, 2008 07:47 pm (UTC)
Анна, спасибо, что высказались... Мне даже нечего добавить.

А по смежной теме: может, все-таки имеет смысл со своей стороны обращать внимание читателей на позитив? Писать побольше про хорошие переводы? Это ж какой устойчивой психикой должен обладать литературный переводчик, если за среднюю работу дают Абзац, а хорошую традиционно просто не замечают? Надо бы как-то хоть нам замечать... Все, начну писать рецензии на хорошие переводы, присоединяйтесь :)
(no subject) - (Anonymous) - Mar. 27th, 2008 10:29 am (UTC)
( 77 comments — Leave a comment )