Слушайте, я не знаю, что делать и как теперь вообще работать.
На Фантлабе уже написала, у себя повторю.
Вчера вручили премию "Абзац" за худший перевод года вот за этот перевод.
Вот вы почитайте, пожалуйста. Разве можно честно сказать, что это худший перевод, который вы читали за весь год?! Нонсенс. С чем-то можно не согласиться -- как в любом переводе. Но что ж там такое страшное и непростительное?
Посмотрите, за что его номинировали (на ресурсе, который в этом участвовал , кстати, всего одна рецензия на перевод, и этого хватило).
Автору отзыва не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это теперь дают «Абзац»?! Супер.
UPD:
Писали, что жюри не понравился "квадрат дороги".
В переводе:
Слегка неправильный квадрат дороги со скругленными углами и белые здания вокруг нее постепенно увеличивались в размерах.
В оригинале:
The rounded, slightly irregular square of road, and the white buildings, grew steadily larger.
Ну, и?
Вот и что делать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало») -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. Я этого человека знаю лично. Она не халтурщица, она энтузиаст. Наверное, была энтузиастом. Потому что работать, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, вряд ли кому-то захочется.
На Фантлабе уже написала, у себя повторю.
Вчера вручили премию "Абзац" за худший перевод года вот за этот перевод.
Вот вы почитайте, пожалуйста. Разве можно честно сказать, что это худший перевод, который вы читали за весь год?! Нонсенс. С чем-то можно не согласиться -- как в любом переводе. Но что ж там такое страшное и непростительное?
Посмотрите, за что его номинировали (на ресурсе, который в этом участвовал , кстати, всего одна рецензия на перевод, и этого хватило).
Автору отзыва не понравилась манера переводчика вставлять слово «мужчина» вместо «он» (ну, это ладно, это многим может не понравиться) и бросились в глаза пару редакторских ошибок (за которые переводчик вообще не отвечает). И все, и за это теперь дают «Абзац»?! Супер.
UPD:
Писали, что жюри не понравился "квадрат дороги".
В переводе:
Слегка неправильный квадрат дороги со скругленными углами и белые здания вокруг нее постепенно увеличивались в размерах.
В оригинале:
The rounded, slightly irregular square of road, and the white buildings, grew steadily larger.
Ну, и?
Вот и что делать, когда происходит такое? Когда присуждают премию за худший перевод Юлии Моисеенко (переводчице Симмонса, Дарт-Торнтон, Вандермеера, лауреату премии «Зеркало») -- знаете, что-то в этом мире не так. Очень не так. Я этого человека знаю лично. Она не халтурщица, она энтузиаст. Наверное, была энтузиастом. Потому что работать, чтобы потом тебе ни за что ни про что плюнули в лицо, вряд ли кому-то захочется.
- Mood:
angry


Comments
Не могу сказать, что я в диком восторге от отрывка, но уж точно на "Абзац" не тянет. Кому я отдала бы приз, думаю, понятно :)
А насчет "что делать" - хочется ответить "выводы", но это жестоко и незаслуженно (ну в самом деле, "мужчина" - это плохо, но не катастрофично). Думаю, что достаточно найдется людей, которые поддержат переводчика морально. Искренне надеюсь, что она сможет как-то собрать обратно в кучку свой энтузиазм. Грустно...
Катя, а вы не знаете, как все-таки происходит отбор претендентов? В интернете пишут разное. Там есть народное голосование на каком-то этапе? Короче, судьи кто?
Кто пишет на "втопку" непонятно. Я знаю лишь одного человека:
http://www.oldmaglib.com/cnt.php?go=233
Оригинал в IRC.
Как происходит отбор, понятия не имею :( Такое чувство, что если и голосовали "народно", то просто за имя писателя. Больше возмущает сам факт номинации. Не нашли ничего худшего, супер.
И может, если бы существовал аналог американской киноакадемии... То есть пять тысяч критиков регулярно читали бы все переводы, чтобы выбрать лучший, ну и по ходу, так шутки ради, называли бы худший. Это было бы неплохо. Держало бы издательства в тонусе. А в таком убогом виде, так предвзято и некомпетентно, как у нас, вообще ничего не надо.
Странная премия, что и говорить. И жюри этой премии анонимно. Сама все про анонимов знаешь.
Вопрос: что будет в следующем году? ;)
Не расстраивайся.
Кстати, вот тут - http://vero4ka.livejournal.com/502066.h
ТО, что происходит, это игры, причем игры безответственные и лишенные какой бы то ни было объективности. Главное - поднять волну и подпитаться эмоциями тех, кто по тем или иным причинам не может остаться в стороне.
А если серьезно, повторяю: рецензент не виноват. Он имеет право на свою точку зрения. И ведь ни один уважающий себя переводчик не станет бегать и возражать всем, кто покритикует его в интернете (даже если несправедливо). Неправы те, кто частную точку зрения использовали для вручения "Абзаца".
1. Я сравнивал не по масштабам, а по сути. Ведь, если разобраться, людей незаслуженно оскорбили. Никто не обижается на критику, но когда человека на основании ОДНОЙ рецензии в интернете на всю страну объявляет худшим переводчиком государственное (по-моему, так) издание - это как раз тот самый случай вопиющей безответственности.
2. А вот по фактам разбираться - не вижу никакого смысла, поскольку не вижу самого факта плохого (подчеркиваю, ПЛОХОГО) перевода. Огрехи - они есть в любом переводе. А в данном случае есть еще факт демагогии - я считаю, что это плохо, и все тут. А раз я считаю, значит, втопку. А вы там хоть обдаказывайтесь, что это не так.
А самое неприятное, что люди, приложившие к этому руку, говорят: "Ну что ж, бывает. Подумаешь, велико горе. Призик-то симпатичный". Отсюда можно сделать вывод, какое они сами придают этому значение. Игра, прикол, не надо париться.
В общем, как у Гоголя: "Так что ж из того, что плюнут в глаза? Если бы, другое дело, был далеко платок, а то ведь он тут же, в кармане - взял, да и вытер".
Знаешь, Катя, я слабо разбираюсь в переводе. Я просто потребитель. С академической точки зрения перевод может быть хорошим, может быть плохим, может быть спорным (как видимо и в данном случае).
И при этом потребителю он может не понравится. Вот язык не нравится или "мелкогабаритная машина" не нравится. Хочется книгу читать на хорошем русском языке, а не на общеупотребительном из Яндекса. Мне не хочется поверхностной лингвистической нямки из интернета, а чего-то настоящего, глубокого, что бы в душе что-то дрогнуло.
Но всего лишь моя субъективная потребительская оценка качества отрывка из обсуждаемого перевода.
Не буду обсуждать обоснованность вынесения приговора на основании одного лишь отзыва, этого по моему мнению недостаточно. А что касается тяжести отмеченных недостатков, с субъективно потребительской точки зрения они достаточно тяжелы, с точки зрения школы перевода Баканова - они видимо спорны. Т.е. я обсуждать не могу это.
Глупо писать как они могли дать такую премию маститому переводчику. У любого профессионала может допустить ошибку. В этом случае нужно делать выводы, нужно пережить неудачу и идти дальше.
Не надо отчаиваться если критика была не объективна. Из-за этого тем более не надо расстраиваться и писать с надрывом, что она "была энтузиастом" и "ни за что плюнули в лицо". Эти чувства по человечески понятны, но позиция детская и не конструктивная.
Если ее оскорбили, нанесли вред ее деловой репутации, опубликовав необъективную рецензию, то возможно стоит задуматься о юридическом аспекте вопроса. Имеет ли право эта контора делать выводы "самый плохой перевод года" на основании одного негативного отзыва? и т.п.
А вот насчет юридического аспекта я с тобою согласна. Но это совсем не мое дело. Я могу только выразить личное мнение со стороны.
Что касается моего "надрыва", ну, извини, что тебе не понравились мои формулировки :) Хотя, в общем-то, ЖЖ -- довольно личное дело, и здесь можно выражать вполне себе личное мнение.
Мне действительно неприятна и непонятна эта ситуация, и я хочу рассказать о ней своим читателям. Ведь многие даже не представляют, какая нервная работа у литературных переводчиков :) Работа ведь, что ни говори, творческая, многие вкладывают в нее душу, уж извини за лиризм. И обвинения в халтуре, тем более с такими последствиями, должны быть хотя бы как-то более убедительны.
Может быть это не к месту,но я иногда читаю весьма недобросовестные(это еще мягко сказано) переводы с английского, причем не тол
ко ошибки ,а и сокращения(от которых менаы просто трясет-ну надо же иметь УВАЖЕНИЕ к читателю-ведь от сокращений теряется смысл книги)...
НО в данном случае, похоже,критик, просто переусердствовал маленько, а это уаже нехорошо.Критики,они такие, сами не всегда пишут книги, но капнуть дёгтем любят,вот мол мы какие.Ну и они-люди, а значит, имеют слабости.Ведь часто читатели прислушаются к голосу критиков...и не прочитают ДРУГИЕ вещи.
Всяко бывает.
ко ошибки
Боже мой, за те копейки, которые издательства выплачивают переводчикам еще и терпеть оскорбления, насмешки?! На их месте я не вылизывал бы текст по несколько месяцев, а переводил бы PROMT-ом!!! Удивляюсь, как люди умудряются жить в Москве, имея такую "зарплату".
> надо же иметь УВАЖЕНИЕ к читателю
Надо иметь уважение к переводчику и достойно оплачивать нелегкий труд.
Впрочем, Ваше право. В любом случае спасибо за информацию. Против конкретных фактов, как говорится, не попрешь :)
"Страну" еще не читал, но прочту обязательно, не достал пока.
Тут можно долго, как выражаются гопники, косить стрелки на другие плохие переводы, но я не стану, во-первых, я не гопник, во-вторых, я лучше буду работать, работать и еще раз работать. Вот, сказал за себя.
П.С. Кому-то, может, и интересно считать, сколько раз за роман употребляется слово "мужчина", а мне вот приятно просто читать книгу.
http://community.livejournal.com/astron
P.S. Интересно, рассматривалась ли товарищами из «Абзаца» кандидатура Э.Успенского с его "Карлсоном"?
Анна В.
А по смежной теме: может, все-таки имеет смысл со своей стороны обращать внимание читателей на позитив? Писать побольше про хорошие переводы? Это ж какой устойчивой психикой должен обладать литературный переводчик, если за среднюю работу дают Абзац, а хорошую традиционно просто не замечают? Надо бы как-то хоть нам замечать... Все, начну писать рецензии на хорошие переводы, присоединяйтесь :)