Кто читал, знает, кто не читал, на всякий случай упомяну, что "Рэнт" Паланика написан в стиле устного интервью с многочисленными персонажами. Люди разных возрастов, интересов, уровня образования и т.п. рассказывают об одном и том же человеке.
А я уже второй раз в сетевых отзывах встречаю такое мнение, что манера речи персонажей в переводе (!) потерялась. (Типа с оригиналом сравнивали и там ярче :)) Что, мол, сливаются разные голоса. Елки-палки, это как же внимательно надо читать, чтобы голоса слились!..
Я когда-то даже писала про это в комментариях (которые никогда никто не читает:))
Например, продавец автомобилей Уоллес Бойер (именно с его рассказа начинается книга) - называет Честера Кейси "деревенщиной", хоть и сам говорит довольно небрежно, почти просторечно: "Стюардесса, ну, она спрашивает этого…". "Без суда, без всего". И как разительно меняется его речь, когда он говорит о своей работе! Бойер, видимо, прочитал не один учебник по искусству продаж, а то и по нейролингвистическому программированию: "разрыв паттерна", "раппорт", "мысленные крючки", "зеркалить"…
Чорт. Может, надо было добавить своего, раскрасить малость?.. :))
А я уже второй раз в сетевых отзывах встречаю такое мнение, что манера речи персонажей в переводе (!) потерялась. (Типа с оригиналом сравнивали и там ярче :)) Что, мол, сливаются разные голоса. Елки-палки, это как же внимательно надо читать, чтобы голоса слились!..
Я когда-то даже писала про это в комментариях (которые никогда никто не читает:))
Например, продавец автомобилей Уоллес Бойер (именно с его рассказа начинается книга) - называет Честера Кейси "деревенщиной", хоть и сам говорит довольно небрежно, почти просторечно: "Стюардесса, ну, она спрашивает этого…". "Без суда, без всего". И как разительно меняется его речь, когда он говорит о своей работе! Бойер, видимо, прочитал не один учебник по искусству продаж, а то и по нейролингвистическому программированию: "разрыв паттерна", "раппорт", "мысленные крючки", "зеркалить"…
Чорт. Может, надо было добавить своего, раскрасить малость?.. :))
- Music:Morbid Angel - Unholy Blasphemies


Comments
P.S. На прошлой неделе был в "Москве" - одном из лучших книжных одноименного города. Специально проверял - "Джей-Под" стоит на видном месте, и его расхватывают, как горячие пирожки.)
Насчет "Джей-Пода" -- отличная новость! Посмотрим, какая будет реакция у читателей ;)
Нет, нельзя мне читать эти отзывы :) Только что обнаружила, что в книге страшная аннотация (ну, неправильно передано содержание, ошибки в передаче названия) и кто-то уже решил, что ее писал переводчик - со всеми вытекающими. Елки-палки :)
btw, не ты переводишь "Snuff"? (не в курсе, когда выйдет?)
ну и да: большое спасибо за "JPod".
вопрос про сроки издания нового романа Коупленда можно не задавать?
Snuff не я перевожу и даже не знаю, кто переводит. Я долго сидела над новым переводом "Рабов Microsoft'а", потом фэнтези пошла всякая замечательная...
JPod ты прочитал уже, стало быть? Отзывы на книгу разные, кому-то нравится, кому-то не очень. Мне самой "Рабы" куда больше, но все-таки Коупленд есть Коупленд :)
А Gum Thief, насколько я помню, сдавался месяц спустя после "Джей-Пода". Так что теоретически тоже не за горами. Но тут уж как решит издательство: сам видишь, сколько "Джей-Под" держали...