Home

Advertisement

Previous Entry | Next Entry

dragon
Кто читал, знает, кто не читал, на всякий случай упомяну, что "Рэнт" Паланика написан в стиле устного интервью с многочисленными персонажами. Люди разных возрастов, интересов, уровня образования и т.п. рассказывают об одном и том же человеке.
А я уже второй раз в сетевых отзывах встречаю такое мнение, что манера речи персонажей в переводе (!) потерялась. (Типа с оригиналом сравнивали и там ярче :)) Что, мол, сливаются разные голоса. Елки-палки, это как же внимательно надо читать, чтобы голоса слились!..
Я когда-то даже писала про это в комментариях (которые никогда никто не читает:))

Например, продавец автомобилей Уоллес Бойер (именно с его рассказа начинается книга) - называет Честера Кейси "деревенщиной", хоть и сам говорит довольно небрежно, почти просторечно: "Стюардесса, ну, она спрашивает этого…". "Без суда, без всего". И как разительно меняется его речь, когда он говорит о своей работе! Бойер, видимо, прочитал не один учебник по искусству продаж, а то и по нейролингвистическому программированию: "разрыв паттерна", "раппорт", "мысленные крючки", "зеркалить"…

Чорт. Может, надо было добавить своего, раскрасить малость?.. :))

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
[info]kdm17 wrote:
Nov. 10th, 2008 08:24 am (UTC)
[info]katyalleycat wrote:
Nov. 10th, 2008 08:30 am (UTC)
:))))))
[info]owlthevogue wrote:
Nov. 10th, 2008 08:50 am (UTC)
Екатерина, перевод "Рэнта" - замечательный! Вы правильно сделали, что ничего не стали "раскрашивать". "Отсебятину" очень любят переводчики зарубежных фильмов, которые даже названия картин не переводят, а выдумывают. Что же до комментариев - увы, абсолютно всем читателям понравиться невозможно.
P.S. На прошлой неделе был в "Москве" - одном из лучших книжных одноименного города. Специально проверял - "Джей-Под" стоит на видном месте, и его расхватывают, как горячие пирожки.)
[info]katyalleycat wrote:
Nov. 10th, 2008 10:47 am (UTC)
Спасибо на добром слове... Я, собственно, понимаю, что всем не угодить :) Обидно другое: когда люди пропускают такие элементарные вещи при чтении, а в их невнимательности оказывается виноват, конечно, переводчик (ну, или сам автор) :).

Насчет "Джей-Пода" -- отличная новость! Посмотрим, какая будет реакция у читателей ;)
[info]ithaka_girl wrote:
Nov. 10th, 2008 11:41 am (UTC)
Ну неправду говорят эти сетевые отзывы. Мы с сыном как раз по прочтении перевода обсуждали, как _хорошо_ переданы эти самые различия - и как это нечасто бывает.
[info]katyalleycat wrote:
Nov. 10th, 2008 11:52 am (UTC)
Значит, не мне одной заметно, и слава богу :)

Нет, нельзя мне читать эти отзывы :) Только что обнаружила, что в книге страшная аннотация (ну, неправильно передано содержание, ошибки в передаче названия) и кто-то уже решил, что ее писал переводчик - со всеми вытекающими. Елки-палки :)
[info]andrei_mikheev wrote:
Nov. 22nd, 2008 10:53 pm (UTC)
а мне понравился перевод Рэнта
btw, не ты переводишь "Snuff"? (не в курсе, когда выйдет?)

ну и да: большое спасибо за "JPod".
вопрос про сроки издания нового романа Коупленда можно не задавать?
[info]katyalleycat wrote:
Nov. 23rd, 2008 08:39 am (UTC)
Спасибо!

Snuff не я перевожу и даже не знаю, кто переводит. Я долго сидела над новым переводом "Рабов Microsoft'а", потом фэнтези пошла всякая замечательная...

JPod ты прочитал уже, стало быть? Отзывы на книгу разные, кому-то нравится, кому-то не очень. Мне самой "Рабы" куда больше, но все-таки Коупленд есть Коупленд :)

А Gum Thief, насколько я помню, сдавался месяц спустя после "Джей-Пода". Так что теоретически тоже не за горами. Но тут уж как решит издательство: сам видишь, сколько "Джей-Под" держали...
( 8 comments — Leave a comment )